沈晓明:与市场主体交往的“六要”和“六不准”

央媒头条消息 9月15日下午,海南省政府召开全体(扩大)会议,全面贯彻落实9月11日全国深化“放管服”改革优化营商环境电视电话会议精神和8月31日刘赐贵书记在“海南自贸港创一流营商环境动员大会”上的讲话及工作部署,对标国内一流营商环境建设水平,精准施策、实干担当,努力打造营商环境的“海南样板”,确保到2025年达到国内一流水平。会上,沈晓明省长提出与市场主体交往的“六要”和“六不准”。

On the afternoon of Sep 15, the Hainan Government’s plenary meeting with an enlarged-scale participation was convened. The aim of the meeting was to fully carry out the spirit of the Sep 11 national teleconference on deepening the reform to ‘delegate power, streamline administration and improve service’ and optimizing business environment as well as the speech and deployment by secretary Liu Cigui at the Aug 31 mobilization meeting on building a first-class business environment in Hainan Free Trade Port, to keep with the top level domestic business environment, to make policy implementation precise and officials down-to-earth and responsible, and to spare no effort in creating a Hainan model of a pro-business environment to ensure that it will become a top-level environment nationwide by 2025. During the meeting, Governor Shen Xiaoming put forward the ‘six musts and six mustn’ts’ principle for working with market entities.

沈晓明:与市场主体交往的“六要”和“六不准”

一、六要

I. Six Musts

1.要关心、包容和鼓励市场主体发展,主动靠前服务,做好政策措施宣传讲解和落地实施,确保市场主体知晓政策、熟悉政策、用好政策。

1) We must show a caring, tolerant and encouraging attitude toward the development of market entities, take the initiative to serve them and do a good job in the publicity, interpretation and implementation of policies and measures to ensure that market entities are well-informed of, familiar with and can make good use of the policies.

2.要平等对待各类市场主体,在资金安排、土地供应、税费减免、资质许可、标准制定、项目申报、职称评定、人力资源政策等方面,确保“内资外资一个样、国有民营一个样、大中小微企业一个样”。

2) We must treat all types of market entities on equal footing, and ensure that the same criteria shall be applied indiscriminately to domestic and foreign-invested enterprises, to state-owned and privately-owned enterprises, and to micro, small, medium and large enterprises regarding funding arrangements, land supply, tax reduction and exemption, qualification and licensing, standard setting, project declaration, job title evaluation, human resource policies, etc.

3.要科学决策,制定涉企政策时充分征求和考虑企业和企业家的意见和建议,对可能增加企业成本、影响企业正常生产经营的政策调整,合理设置缓冲过渡期,给企业留出必要的适应调整时间;对因政策调整造成企业合法权益受损的,要依法依规予以补偿。

3) We must adopt scientific approaches in decision-making, extensively solicit and consider the opinions and suggestions raised by enterprises and entrepreneurs when formulating business-related policies, reserve a reasonable buffer period for policy adjustments that might increase business costs and affect the normal production and operation of enterprises, allow sufficient time for businesses to adapt to new policies and make compensation in accordance with laws and regulations should the legal rights and interests of the businesses be harmed due to policy change.

4.要依法行政,严格按照法律法规规定实施行政许可,深化“双随机、一公开”监管和联合抽查,尽可能减少对市场主体正常生产经营活动的影响,做到“无事不扰”。

4) We must perform administration according to law, apply administrative licensing in strict accordance with laws and regulations, strengthen supervision with a ‘random inspector, random subject and open result’ approach taken along with joint spot checks, minimize the impact on the normal production and operation of market entities, and try to avoid interference in business operation when there is no sufficient reason for further inspection.

5.要畅通沟通,通过多种方式、多种渠道、多个层面及时了解市场主体在生产经营中遇到的困难和问题,听取市场主体的反映和诉求,并依法予以帮助解决。

5) We must keep the communication channels unblocked, get a clear picture of the difficulties and problems encountered by market entities in their production and operation in a timely manner by applying multiple methods, through multiple channels and on multiple levels, listen to their feedback and demand, and facilitate addressing the issues in a law-abiding way.

6.要大胆正常交往,在依法依规依纪前提下主动协助市场主体开展招商,推介等活动。

6) We must take a bold attitude toward developing normal working relations with market entities, and be proactive to assist them in carrying out business matching and promotion activities under the premise of abiding by laws, regulations and principles.

二.六不准

II. Six Mustn’ts

1.不准滥用职权干预和插手企业招投标、土地使用权出让、工程建设、房地产开发、金融信贷、物资采购等市场经济活动。

1) We mustn’t allow the abuse of authority to interfere with economic activities in the marketplace such as business bidding, land-use right transference, engineering construction, real estate development, financial loans and credit and procurement of goods.

2.不准强制或者变相强制市场主体参加评比、达标、表彰、培训、考核、考试以及类似活动,或者借前述活动向市场主体收费或者变相收费。

2) We mustn’t force or disguisedly force market entities to take part in any competition, compliance, commendation, training, assessment, testing or similar activities, or to use the said activities to charge market entities in an either straight or disguised manner.

3.不准以行政区划调整、政府换届、机构或者职能调整以及责任人更替为由,不履行对市场主体依法作出的政策承诺以及依法订立的各类合同,或者违约拖欠市场主体的货物、工程、服务等账款。

3) We mustn’t use the adjustment of administrative regions, change of government, institutional or functional adjustments, or replacement of responsible persons as excuses for failure in policy commitments made to market entities or various contracts concluded with them according to law, or for default in payment of goods, projects, services delivered by them.

4.不准为市场主体指定或者变相指定中介服务机构,或者违法强制市场主体接受中介服务。

4) We mustn’t designate or disguisedly designate intermediary service agencies to market entities, or illegally force market entities to accept intermediary services.

5.不准对企业乱检查、乱摊派、乱收费、乱罚款、乱募捐,干扰市场主体正常生产经营活动,增加市场主体负担。

5) We mustn’t allow any illegal inspection, allocation, fee charging, fines, or fund raising to get in the way of normal production and operation of market entities and increase the burden on them.

6.不准借工作与企业打交道之便利,违规乱收费,甚至谋取个人利益、获取报酬、收受财物。

6) We mustn’t take advantage of the convenience of working and interacting with businesses to illegally charge fees on them or even seek personal gains, obtain a profit or accept any property.来源;中国传真新闻社

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注